Preproducción

01
Solicitud del cliente
Se extrae el texto de origen o el cliente lo proporciona. Este especifica las lenguas meta, el tipo de texto, el objetivo, el formato, la fecha de entrega y cualquier otro detalle relevante.
02
Análisis de archivos
Se analiza el texto de origen para determinar su complejidad, la cantidad de palabras nuevas y repetida, el tiempo estimado que llevará, las herramientas que se necesitarán y los tipos de profesionales requeridos. Luego, se envía un presupuesto al cliente.
03
Preparación de archivos
El texto de origen se prepara para ser procesado en una herramienta de traducción asistida por computadora con una memoria de traducción existente o una nueva, si es un cliente nuevo o una combinación de lenguas nueva.
04
Instrucciones
Se crean instrucciones sobre el proyecto para el equipo de trabajo: plazos de entrega, lengua meta, preferencias del cliente, tema, etc. Asimismo, se crea un kit de traducción/localización, que puede contener guías de estilo, herramientas adicionales, glosarios, etc.

Producción

05
Traducción
Los archivos se traducen a la lengua meta. El traductor comprueba su traducción con herramientas de aseguramiento de la calidad específicas solicitadas por Centauri Translations.
06
Revisión
Un segundo profesional revisa la traducción mediante una comparación del texto de origen y el texto meta. Además, el revisor utiliza herramientas de aseguramiento de la calidad específicas solicitadas por Centauri Translations.
07
DTP/Ingeniería
Los archivos meta se maquetan o implementan en el formato que corresponda.
08
Revisión de control de calidad (QC)
Otro profesional revisa el archivo maquetado o con la implementación de los archivos traducidos para corregir o señalar cualquier error. Dependiendo del tipo de producto, esta revisión puede ser lingüística, de formato o de funcionalidad (tamaño de fuente, colores, párrafos no traducidos, espaciado, márgenes, viñetas, listas, audios, formato de videos, funcionamiento de enlaces o de funcionalidades, etc.). Si es necesario, el ingeniero o el especialista de DTP corregirán los errores que surjan en esta revisión. Se actualizan las memorias con las correcciones.

Postproducción

09
Entrega
Se envían los archivos finales en el formato solicitado por el cliente.
10
Retroalimentación
Revisamos todos los comentarios del cliente y, si aplica, los implementamos en la memoria de traducción, el glosario o la guía de estilo de este.

Opiniones

Revisa el blog

Cómo elaborar un CV profesional para traductores con Canva

Cómo elaborar un CV profesional para traductores con Canva

¿Qué clientes existen en la industria de la traducción?

¿Qué clientes existen en la industria de la traducción?

Celebramos el Día Internacional de la Traducción con un desayuno en la UTA

Celebramos el Día Internacional de la Traducción con un desayuno en la UTA

Sígueme en redes sociales